DSpace logo
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDe Abreu Ferreira, José Antonio-
dc.contributor.authorYela Gudiño, Daniela Eliud-
dc.date.accessioned2016-06-24T18:11:26Z-
dc.date.available2016-06-24T18:11:26Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659-
dc.description.abstractAs a result of their openness to international markets, more and more Ecuadorian writers, singers, songwriters, film makers and authors in general seek for the help of a translator before going to international audiences. An incredibly challenging issue for translators is to render the translation of all sorts of culturally bound words. When it comes to idioms, translators must determine whether there exists an equivalent for the intended message in the target text. The following paper studies the different strategies used to translate idioms and when to use them within the needs of the customer. However, usually it is merely the translators' decision to choose the best and most suitable way to convey meaning, even if it implies translating a phrase beyond word level.en_US
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherUniversidad Católica de Santiago de Guayaquilen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectIDIOMSen_US
dc.subjectECUADOREANen_US
dc.subjectSTRATEGIESen_US
dc.subjectTARGET TEXTen_US
dc.subjectCULTURALLY BOUND WORDSen_US
dc.subjectEQUIVALENTen_US
dc.titleStudy of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
Appears in Collections:Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T-UCSG-PRE-ART-CLI-24.pdf579,7 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons