DSpace logo
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11886
Título : A comparision of semantic and communicative approaches to translation based on excerpts taken from the book South America by Frank Carpenter.
Autor : Cangá Corozo, Ángel David
metadata.dc.contributor.advisor: Hoyos Hernández, David Eduardo
Palabras clave : COMMUNICATIVE TRANSLATION;SEMANTIC TRANSLATION;NIDA'S DYNAMIC EQUIVALENCE;FRANK CARPENTER'S SOUTH AMERICA
Fecha de publicación : 17-sep-2018
Editorial : Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Descripción : This research project consists of a comparison of semantic and communicative approaches to translation, applied to some excerpts taken from the book South America by Frank Carpenter, in order to prove the hypothesis that the communicative renderings would attain better targeted audience acceptance. To determine the features that each approach should fulfill, a specially designed parameter chart was made up, based on some Newmark and Nida’s theories of translation. Subsequently, a linguistic analysis chart was also designed, where each excerpt was rendered according to each approach, and then analyzed according to the parameter chart. In addition, some of those comparative renderings were used to develop a survey in which forty people had to choose the renderings they found more fluent and natural. Finally, the excerpts rendered with the communicative approach were compiled and presented as a whole in the translation of a chapter of the book, combining there a pattern of four different colors that help the reader to identify translation equivalents.
URI : http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11886
Aparece en las colecciones: Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
T-UCSG-PRE-ART-CLI-68.pdf1,36 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.