DSpace logo
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659
Title: Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
Authors: De Abreu Ferreira, José Antonio
Yela Gudiño, Daniela Eliud
Keywords: IDIOMS
ECUADOREAN
STRATEGIES
TARGET TEXT
CULTURALLY BOUND WORDS
EQUIVALENT
Issue Date: 2016
Publisher: Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Abstract: As a result of their openness to international markets, more and more Ecuadorian writers, singers, songwriters, film makers and authors in general seek for the help of a translator before going to international audiences. An incredibly challenging issue for translators is to render the translation of all sorts of culturally bound words. When it comes to idioms, translators must determine whether there exists an equivalent for the intended message in the target text. The following paper studies the different strategies used to translate idioms and when to use them within the needs of the customer. However, usually it is merely the translators' decision to choose the best and most suitable way to convey meaning, even if it implies translating a phrase beyond word level.
URI: http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659
Appears in Collections:Trabajos de Titulación - Carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T-UCSG-PRE-ART-CLI-24.pdf579.7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.